Какие переводы мы предлагаем
переводы на 5 Письменный

это когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов. Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста, вносить в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливать отдельные абзацы и т.д. «Бюро переводов «Перевод на 5» предлагает услуги письменного перевода текстов различного характера – юридических документов, художественной литературы, технической документации и других материалов. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров обеспечит качественный письменный перевод (в т.ч. носителем языка) текстов любого типа и любой сложности: текстов общей тематики, специализированных текстов, личных документов. Самая востребованная услуга. Ежемесячно мы переводим около 10 000 страниц и имеем основания гордиться качеством и объемом наших переводов». Мы предлагаем переводы различной тематики в разных отраслях:

Технический, Юридический, Экономический, Медицинский, Научный, Художественный, Перевод сайтов.

переводы на 5 Устный

это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза, текст необходимо перевести чуть ли не сразу же, без права на помощь со стороны. Именно поэтому устный переводчик должен отличаться не только хорошим знанием языка, но и быстротой реакции, находчивостью, и, конечно, хорошей дикцией. Устный переводчик имеет право адаптировать перевод: сжимать, сокращать или, наоборот, пояснять какие-то части перевода, использовать мимику и жесты. Здесь выделяют два подвида перевода: 1) синхронный перевод – т.е. переводчик осуществляет перевод практически одновременно с оратором (отстает лишь на 2-3 секунды). Данный тип перевода крайне сложен и требует специального технического оснащения: переводчики сидят в отдельных кабинках, слушая оратора через наушники, а сами говорят в микрофон. При этом синхронный перевод осуществляется как минимум двумя переводчиками, которые подменяют друг друга через каждые 20-30 минут. Переводчики-синхронисты – это высшая когорта профессионалов. Бывает, что синхронисты работают без кабин, сидя рядом с рецептором (т.е. для кого осуществляется перевод). Как правило, это встречается при небольших бизнес-встречах. В таком случае такой перевод называется «нашептыванием», т.к. переводчик буквально в полголоса нашептывает перевод. 2) последовательный перевод – переводчик осуществляет устный перевод в паузах речи оратора, т.е. оратор говорит несколько предложений, замолкает и переводчик переводит все то, что было сказано. Размер переводимых отрезков речи может сильно варьироваться: оратор может говорить пару минут или более 20-30 минут. В последнем случае переводчик делает письменные заметки, помогающие ему восстановить всю речь, т.к. столь большой объем информации трудно удержать в памяти. На практике, бывает так, что переводчику необходимо осуществить письменный перевод аудиоролика (считается письменным переводом, т.к. есть возможность останавливать или перематывать запись) или перевести устно с листа (этот вид перевода считается устным, т.к. у переводчика нет возможности вернуться к осуществленному переводу). Мы предлагаем устные переводы:

Последовательный, Cинхронный, Гид-переводчик, Перевод телефонных переговоров, Перевод по скайпу, Перевод и озвучивание фильмов, Конференс - сервис, Перевод аудио- видео.

переводы на 5 Легализация

это подтверждение того, что документ, исходящий от властей государства или составленный при участии этих властей, соответствует законодательству этого государства. Она заключается в удостоверении подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, и печати уполномоченного государственного органа. В случаях, когда граждане Российской Федерации за рубежом устраиваются на работу, поступают в учебные заведения, заключают брак, участвуют в создании юридических лиц (компаний) и т.п., - от них могут потребовать представить соответствующие российские документы, например, об образовании, семейном положении, трудовом стаже. Для того, чтобы такие документы признавались и принимались к рассмотрению за границей, как правило, их необходимо легализовать. Такое же требование распространяется на иностранные документы, представляемые в Российской Федерации, копия иностранного документа или его перевод на русский язык могут быть заверены в нотариальных конторах на территории России только после легализации данного документа в установленном порядке.Легализация любого документа возможна только на территории той страны, где этот документ был выдан или оформлен. Чтобы документ, выданный в одной стране, признавался в другой, он должен быть предварительно легализован. Мы предлагаем Легализацию иностранных документов:

Перевод документов с нотариальным заверением, Апостиль, Консульская легализация, Перевод личных документов, Заверение печатью бюро переводов.

Как мы работаем
1. Вы оставляете заявку
image/svg+xml
2. Мы проводим оценку
image/svg+xml
3. Подписываем договор
image/svg+xml
4. Вы получаете перевод
image/svg+xml
ОРИГИНАЛ (english)
ПЕРЕВОД (русский)

Instructions for correct refrigerant installation - The execution of refrigerant lines for connection with the evaporator section must he properly performed by the client in compliance with current laws. It is especially advisable to refer to standard EN 378-2 and subsequent modifications. - The refrigerant lines must be in copper piping for refrigeration systems, type EN12735-1-2, electrolytic, mild copper, degreased, and de-oxidised. Make sure there are no impurities or moisture inside the pipes as this is extremely harmful for the refrigerant circuit. - It is advisable to insulate the liquid line in cases where the external temperature (because of solar radiation) is higher than the temperature of the liquid itself. - It is advisable to insulate the gas line to avoid burns from accidental contact, or to avoid heating indoor areas. - Properly size the refrigerant lines so as to obtain limited leaks and a speed of the refrigerant liquid that guarantees carrying of the oil. The diameters of the inlet/outlet pipes of the remote condensers are shown in the table of dimensional characteristics on page 7. The table below shows the recommended dimensions for the refrigerant connection between the remote condenser and the evaporator unit, based on equivalent length. - It is advisable to install, between the evaporator and the remote condenser, an anti-vibration device (1) and a silencer (2) so as to reduce the transmission of noise along the ducting (fig. 10). Horizontal stretches of pipe should end up sloping gently towards the low point (in the sense of gas flow), to favour the flow of oil. The slope should be between 0.5% and 1%.

Инструкции по установке охлаждающей системы - Трубопроводы хладагента, подсоединяемые к секции испарителя, следует устанавливать должным образом, в соответствии с действующими законами и правилами. Рекомендуется стандарта EN 378-2, включая все его поправки и условиях, жидкости придерживаться изменения. Трубопроводы хладагента должны включать электролитические трубы для холодильных систем типа EN12735-1-2 из мягкой обезжиренной раскисленной меди. Убедитесь, что внутри труб нет загрязнений или влаги, которые оказывают негативное воздействие на систему циркуляции хладагента. - Рекомендуется изолировать жидкостный трубопровод в когда температура среды выше температуры самой (вследствие солнечной радиации). - Рекомендуется изолировать газовый трубопровод, чтобы избежать ожогов вследствие случайного прикосновения или нагрева помещения. - Следует правильно определить размер трубопроводов хладагента, чтобы минимизировать утечки и увеличить скорость подачи жидкого хладагента, который, в свою очередь, обеспечивает подачу масла. Диаметры впускных/выпускных труб удаленных конденсаторов показаны в таблице размеров на странице 7. В таблице ниже указаны рекомендуемые размеры соединения между удаленным конденсатором и испарительным агрегатом, на основе эквивалентной длины. - Между испарителем и удаленным конденсатором рекомендуется установить антивибрационное устройство (1) и шумоглушитель (2), чтобы уменьшить уровень шума в трубопроводе (рис.10). Горизонтальные полосы газовых труб в конечной их части должны быть слегка направлены вниз, чтобы обеспечить лучшее прохождение масла. Угол наклона этих полос должен составлять от 0,5 до 1%.

КЛИЕНТ ДОВОЛЕН

Наши образцы переводов документов
Ниже представлены примеры работы, выполненные специалистами бюро переводов "Перевод на 5"
Формируем команду под ваш проект
Все наши специалисты дипломированы и официально аккредитованы для оказания профессиональных переводческих услуг
Некоторые наши клиенты


Подпишитесь на рассылку и получите персональную скидку!

8 (499) 394-07-23
8 (925) 579-08-06
perevodna5@list.ru
г. Москва, Прямой переулок д. 3, стр. 1.