Лингвистическое обеспечение проектов любой сложности на более 40 языков мира
Заказать звонок
График работы:
с 9:00 до 20:00 Пн.-Сб

Перевод документов в день обращения

от 350 руб/страница

или еще дешевле заказы больших объемов

  • Бесплатный тестовый перевод
  • Высокая скорость перевода
  • Переводы по международным стандартам качества
  • Более 40 языков мира
  • Бесплатная доставка готовых документов по Москве

Узнайте, сколько будет стоить Ваш перевод

Если Вам нужно перевести:

Письменный перевод

Юридический, Экономический, Технический, Научный, Художественный, Медицинский, Маркетинговый, Перевод сайтов
Заказать

Нотариальный перевод документов

Личных(паспорт), Свидетельство, Серитификаты, Справки, Договоры, Учредительные документы
Заказать

Устный перевод

Cинхронный, Гид-переводчик, Перевод телефонных переговоров, Перевод по скайпу, Перевод и озвучивание фильмов, Конференс - сервис, Перевод аудио- видео
Заказать

Рассчитать стоимость онлайн?

Онлайн-калькулятор

Ниже представлены примеры работы, выполненные специалистами бюро переводов "Перевод на 5"

ОРИГИНАЛ

La religion, facteurprotecteur face aux tentatives de suicide?Selonl’enquêteBaromètre santé de l’INPES, les personnespratiquantouayantune religion sontmoinsnombreuses que le reste de la population à déclareravoir fait une tentative de suicide au cours de leur vie. Toutefois, cesrésultatssont à considérer avec précaution car ilsreposent sur du déclaratif et les tentatives de suicide sontcondamnées par les religions, ce qui peutimpliquerune sous-déclaration. Ilssuggèrentnéanmoins que la pratiqued’une religion jouerait un rôleprotecteur à l’égard des tentatives de suicide.

ПЕРЕВОД

Является ли религия защитным фактором против попытки самоубийства? Согласно данным «Барометра Здоровья» INPES (Национального Института профилактики и воспитания здорового образа жизни Франции), среди людей, исповедующих или принадлежащих к какой-либо религии, меньше заявивших о том, что хоть раз в жизни они пытались покончить с собой, чем среди остальной части населения. В то же время, эти результаты следует рассматривать с определенной осторожностью, поскольку они носят декларативный характер и попытки самоубийства осуждаются различными конфессиями, что может подразумевать определенное занижение данных. Тем не менее, результаты позволяют предположить, что религиозная практика может играть защитную роль против попыток самоубийства.

ОРИГИНАЛ

До участі у процедурі розкриття пропозицій конкурсних торгів замовником допускаються всі учасники або їх уповноважені представники. Відсутність учасника або його уповноваженого представникапід час процедури розкриття пропозицій конкурсних торгів не є підставою для відмови в розкритті чи розгляді або для відхилення його пропозиції конкурсних торгів. Повноваження представника учасника підтверджується випискою з протоколу засновників, або наказом про призначення, або довіреністю, або дорученням або іншим документом, що підтверджує повноваження посадової особи учасника на участь у процедурі розкриття пропозицій конкурсних торгів. Для підтвердження особи такий представник повинен надати паспорт або документ, що посвідчує особу уповноваженого представника учасника. Під час розкриття пропозицій конкурсних торгів перевіряється наявність чи відсутність усіх необхідних документів, передбачених документацією конкурсних торгів, а також оголошуються найменування та місцезнаходження кожного учасника, ціна кожної пропозиції конкурсних торгів. Зазначена інформація вноситься до протоколу розкриття пропозицій конкурсних торгів.

ПЕРЕВОД

К участию в процедуре вскрытия конкурсных торгов заказчиком допускаются все участники или их уполномоченные представители. Отсутствие участника или его уполномоченного представителя во время процедуры вскрытия предложений конкурсных торгов не является основанием для отказа во вскрытии или рассмотрении или для отклонения его предложения конкурсных торгов. Полномочия представителя участника подтверждаются выпиской из протокола учредителей или приказом о назначении, или доверенностью, или поручением, либо иным документом, подтверждающим полномочия должностного лица участника на участие в процедуре вскрытия предложений конкурсных торгов. Для удостоверения личности такой представитель обязан представить паспорт или документ, удостоверяющий личность уполномоченного представителя участника. Во время вскрытия предложения участника конкурсных торгов проверяется наличие или отсутствие всех необходимых документов, предусмотренных документацией конкурсных торгов, а также оглашаются наименование и местонахождения каждого участника, цена каждого предложения конкурсных торгов. Указанная информация вносится в протокол вскрытия предложений конкурсных торгов.

ОРИГИНАЛ

Ребенок от первой беременности, протекавшей на фоне хронического тонзиллита, осложненный гинекологический анамнез, угроза прерывания беременности на 5-ой неделе, хроническая фетоплацентарная недостаточность. Шевеление плода хорошее. С рождения ребенок на естественном вскармливании, сосал хорошо, в весе прибавлял хорошо. После 5 мес. началось отставание в весе. После 6 мес. введен прикорм кусать, жевать, глотать может сам. Запоров никогда не было. Физическое развитие идет с отставанием удерживать голову и переворачиваться научился в 1 год. Сидеть может только с опорой, сам не садится. Слабость больше выражена в проксимальных отделах. Психоэмоциональное развитие соответственно возрасту. Игрушками интересуется, самостоятельно играет с ними. Речь в виде предложений.

ПЕРЕВОД

Das Kind von der erstenSchwangerschaft, die beimBild der chronischen Tonsillitis verlaufenwurde, kompliziertegynäkologischeAnamnese, Gefahr der Schwangerschaftsunterbrechung in der fünftenWoche, chronischefetoplazentäreInsuffizienz. Die Bewegung der Leibesfruchtist gut. Seit der Geburtist das Kind auf der natürlichenErnährung, das Kind hat gut gesaugt und hat gut anGewichtzugenommen. Nachdemfünften Monat begann der RückstandimGewicht. Nachdemsechsten Monat wurde die Zusatznahrungeingeführt, das Kind kannselbstbeißen, kauen und schlucken. Die Verstopfungenwarenniemals. Die KörperentwicklunggehtmitdemRückstand, das Kind hat den Kopf zuhalten und sich von einerSeite auf die andereSeitezudrehen, im Alter einJahre alt gelernt. Das Kind kannnurmit der Stützesitzen, selbstständigkann das Kind nichtsitzen. Die Schwächeistmehr in den proximalenAbschnittenausgeprägt. Die psychoemotionaleEntwicklungentsprichtdem Alter. Das Kind interessiertsichfürSpielzeuge, das Kind spieltmitdenenselbstständig. DieSprachedesKindesistinFormvonSätzen.

ОРИГИНАЛ

Судебная практика показывает, что, хотя судопроизводство имеет своей целью разрешение конфликтных ситуаций и установление фактов, к которым применяются нормы права для вынесения правомерных и твердых решений, имеются случаи вынесения судами ошибочных решений. Чтобы сократить количество таких ошибок, гражданское процессуальное право законодательно ограничивает условия, при которых стороны могут обжаловать судебное решение, и обстоятельства, при которых высшие судебные инстанции наделены законным правом проверить законность и обоснованность решений, вынесенных нижестоящими инстанциями, и устранить возможные ошибки. Обжалование судебных решений способствует, с одной стороны, исправлению судебных ошибок, с другой стороны, упорядочению способов интерпретации и применения этих решений в отдельной судебной практике. Судебный процесс по апелляционной жалобе независимо от своего объекта – решения, вынесенного в первой инстанции, или решения, вынесенного по другой апелляционной жалобе, – всегда выступает средством судебного контроля, представляя для участвующих в судебном процессе сторон один из способов обеспечения права на защиту. .

ПЕРЕВОД

The judicial practice has demonstrated that the instances, although they aim at establishing in the judicial activity, the correct situation and facts to which they apply the law in order to make legal and solid decisions, they sometimes make mistakes. In order to reduce these mistakes, the civil procedural law has created a legislative frame on the conditions in which the parties can exert the ways of attack, the circumstances in which the superior judicial instances, legally invested, have the possibility to verify the legality and solidity of the decisions coming from inferior instances and eliminate the possible errors. By exerting the ways of appeal on one side it is accomplished the repair of the mistakes in the decision and on the other side the homogenization in interpretation and application of these decisions as well as a unitary judicial practice. The judicial process in ways of appeal, irrespective of its object- decision taken by the first instance or decision in solving another way of appeal- is always and activity of judicial control, which represents for the parties involved in a civil lawsuit, represents one of the guarantees of the right to defense.

ОРИГИНАЛ

This is an FCC Class A product. In a domestic environment this product may cause radio interference in which case the user may be required to take adequate measures. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his own expense.

ПЕРЕВОД

Этот продукт отвечает техническим требованиям FCC, класс А. В жилых помещениях он может вызывать радиопомехи, в случае чего пользователю, возможно, понадобится принять соответствующие меры. Настоящее оборудование прошло испытания, которые подтвердили его соответствие нормам Класса А для цифровых устройств согласно Части 15 правил FCC. Данные нормы предусмотрены для обеспечения необходимой защиты от вредных помех, когда оборудование используется в коммерческих помещениях. Настоящее оборудование вырабатывает, использует и может излучать радиочастотную энергию. Если оборудование установлено и используется без соблюдения норм, указанных в руководстве по эксплуатации, оно может явиться причиной вредных помех для средств радиосвязи. Использование настоящего оборудования в жилых помещениях может являться причиной вредных помех, в случае чего пользователь должен устранить эти помехи за свой счет.

Как сделать заказ

Вы оставляете заявку
Мы проводим оценку
Подписываем договор
Вы получаете перевод

ОРИГИНАЛ (english)

Instructions for correct refrigerant installation - The execution of refrigerant lines for connection with the evaporator section must he properly performed by the client in compliance with current laws. It is especially advisable to refer to standard EN 378-2 and subsequent modifications. - The refrigerant lines must be in copper piping for refrigeration systems, type EN12735-1-2, electrolytic, mild copper, degreased, and de-oxidised. Make sure there are no impurities or moisture inside the pipes as this is extremely harmful for the refrigerant circuit. - It is advisable to insulate the liquid line in cases where the external temperature (because of solar radiation) is higher than the temperature of the liquid itself. - It is advisable to insulate the gas line to avoid burns from accidental contact, or to avoid heating indoor areas. - Properly size the refrigerant lines so as to obtain limited leaks and a speed of the refrigerant liquid that guarantees carrying of the oil. The diameters of the inlet/outlet pipes of the remote condensers are shown in the table of dimensional characteristics on page 7. The table below shows the recommended dimensions for the refrigerant connection between the remote condenser and the evaporator unit, based on equivalent length. - It is advisable to install, between the evaporator and the remote condenser, an anti-vibration device (1) and a silencer (2) so as to reduce the transmission of noise along the ducting (fig. 10). Horizontal stretches of pipe should end up sloping gently towards the low point (in the sense of gas flow), to favour the flow of oil. The slope should be between 0.5% and 1%.

ПЕРЕВОД (русский)

Инструкции по установке охлаждающей системы - Трубопроводы хладагента, подсоединяемые к секции испарителя, следует устанавливать должным образом, в соответствии с действующими законами и правилами. Рекомендуется стандарта EN 378-2, включая все его поправки и условиях, жидкости придерживаться изменения. Трубопроводы хладагента должны включать электролитические трубы для холодильных систем типа EN12735-1-2 из мягкой обезжиренной раскисленной меди. Убедитесь, что внутри труб нет загрязнений или влаги, которые оказывают негативное воздействие на систему циркуляции хладагента. - Рекомендуется изолировать жидкостный трубопровод в когда температура среды выше температуры самой (вследствие солнечной радиации). - Рекомендуется изолировать газовый трубопровод, чтобы избежать ожогов вследствие случайного прикосновения или нагрева помещения. - Следует правильно определить размер трубопроводов хладагента, чтобы минимизировать утечки и увеличить скорость подачи жидкого хладагента, который, в свою очередь, обеспечивает подачу масла. Диаметры впускных/выпускных труб удаленных конденсаторов показаны в таблице размеров на странице 7. В таблице ниже указаны рекомендуемые размеры соединения между удаленным конденсатором и испарительным агрегатом, на основе эквивалентной длины. - Между испарителем и удаленным конденсатором рекомендуется установить антивибрационное устройство (1) и шумоглушитель (2), чтобы уменьшить уровень шума в трубопроводе (рис.10). Горизонтальные полосы газовых труб в конечной их части должны быть слегка направлены вниз, чтобы обеспечить лучшее прохождение масла. Угол наклона этих полос должен составлять от 0,5 до 1%.

КЛИЕНТ ДОВОЛЕН

Формируем команду под ваш проект

Все наши специалисты дипломированы и официально аккредитованы для оказания профессиональных переводческих услуг

Воробьева Анна Владимировна
Воробьева Анна Владимировна
Ли Сюаньин
Ли Сюаньин
Гилязетдинова Нелля Сергеевна
Гилязетдинова Нелля Сергеевна
Брайковская Элина Яковлева
Брайковская Элина Яковлева

Некоторые наши клиенты

Клиент №1
Клиент №2
Клиент №3
Клиент №4
Клиент №5
Клиент №6
Клиент №7
Клиент №8
Клиент №9
Клиент №10
Клиент №11
Клиент №12
Клиент №13
Клиент №14
Клиент №15
Клиент №16